Ads 468x60px

.

Monday, August 6, 2012

Dar un toque / toques

"Dar toques" tiene 2 significados en lenguaje coloquial, el primero significa fumar, y el segundo es sentir la electricidad en tu cuerpo. Quizas haya mas significados en otros paises. Veamos unos ejemplos

Darle un toque a la shisha - To smoke the shisha (water pipe)

Le di un toque a la shisha y me puse bien loco. - I smoked the shisha and I got high.

No agarres ese cable porque te puede dar toques. - Don't touch that wire because it can electrocute you.

Si quieres preguntar algo lo puedes hacer en contacto o en el foro


Catch up

Catch up - ponerse al día, al corriente.

I'll leave you guys alone to catch up. - Los dejaré solos para que se pongan al día.

I'm trying to catch up on my work - Estoy tratando de ponerme al día con mi trabajo.

Spend money like water

Spend money like water - Echar la casa por la ventana.

It means that you spend all your money in a thing, such as a party.

Example:

The delivery man spent money like water in his daughter's wedding. El repartidor echó la casa por la ventana con la boda de su hija.