Ads 468x60px

.

Thursday, November 29, 2012

Mexican Slang

Mexican Slang

mexican slang

Para mis lectores que aprenden español voy a comentarles un poco de slang.

Quiero advertirles que estas palabras aunque escuchas a la gente diciendo eso no significa que sean gramaticalmente correctas ni que suenen bien y que inclusive este lenguaje es un poco mal visto por la gente que tiene un poco de cultura. Algunas palabras solo se usaron durante una época.

¿En donde está mi reloj? Pus ahi está. Pus - Pués.
Ira ira - Aquí significa Mira mira.
Pus como haiga sido - Haiga esta mal dicho, se dice haya del verbo haber. 
¿Vistes? Está bien guapa. - Viste es la forma correcta. Guapa significa Linda, Hermosa.
Ahi viene la tira, corre. - Tira significa policía.
Aguas con la chota - Aguas significa Watch out , y chota policía.
Lo entambaron anoche. - Significa que lo metieron a la carcel.
Es todo un rollo - Rollo significa que es complicado, que es un lío.
Papos - Zapatos
Puppy - Perrito
Estuvimos pisteando con toda la flota - Pisteando significa beber (alcohol) y flota es un grupo de amigos.
Cheve o Chela - Cerveza
¿Entonces qué? vamos a chupar - Chupar significa tomar o beber (alcohol)


Si quieres aprender mas. visita la sección de skype lessons.


Si te gustó comparte este archivo con tus amigos. If you liked it, share this article with your friends. Compartir no te cuesta. Sharing is free 


Espanchinglish Derechos reservados - Copyright 2012.

Prohibida su reproducción parcial o total sin el consentimiento del autor.

Wednesday, November 28, 2012

A buen entendedor, pocas palabras

¿Sabes que significa a buen entendedor, pocas palabras?


a buen entendedor pocas palabrasEsta es una expresión que significa que con pocas palabras puedes dar a conocer tu idea correctamente.

This is a expression that means that with few words you can explain something and being understood.

En inglés se traduce como "A word is enough to be wise" , literalmente sería "Una palabra es suficiente para ser sabio". Aunque en español decimos "A buen entendedor, pocas palabras"

In English it's translated as "A word is enough to be wise", literally "una palabra es suficiente para ser sabio", although in Spanish we say "A buen entendedor, pocas palabras" 

Example:

My cousin despite of being disrespectful with her mom he asked his father if he could go out. So my uncle only told him "No". He needed to give any explanation cause his son knew he was disrespectful with her mom. A word is enough to be wise.

Mi primo a pesar de ser grosero con su mama le preguntó a su papá si podía salir. Así que mi tío le dijo "No". El no necesitaba darle mas explicación porque su hijo sabia que fué grosero con su mamá. A buen entendedor, pocas palabras. 

Tuesday, November 27, 2012

¿Sabes como decir barril sin fondo en Inglés?

Barril sin fondo

barril sin fondo

Barril sin fondo significa algo que no se llena con nada, que no se satisface con nada. Bottomless pit is something that despite the effort of doing something it's not full or satisfied.

Se usa mucho cuando alguién es rico y no perdona ni un centavo y quiere mas y más.  It's used when someone is rich and it's greedy. He always wants more and more money.

Policitians are a bottomless pit, despite of being rich already they want to steal more and more money - Los políticos son un barril sin fondo, a pesar de ya ser ricos ellos quieren robar más y más dinero.

O cuando alguién come mucho y no se llena. Or when someone eats too much and it's not satisfied.

My cousing is very fat, he seems like a bottomlesspit cause he is never satisfied. - Mi primo está muy gordo, el parece un barril sin fondo porque nunca se llena.